13 קומות על עץ + 26 קומות על עץ / אנדי גריפית וטרי דנטון
אנדי גריפית (הכותב) וטרי דנטון (המאייר) הם שני יוצרים שמשתפים פעולה כבר שנים רבות והוציאו עשרות ספרים בחו״ל שהפכו לרבי מכר. לפני כמה שנים יצא הספר 13 קומות על עץ בישראל בכריכה אחרת, ועכשיו הוא זוכה לחידוש + ספר ההמשך: 26 קומות על עץ.
בסדרה הזו, שאלו שני הספרים הראשונים בה, הם מספרים על איך הם כותבים את הספר הבא שלהם שהם חייבים לעמוד בדדליין שלו (שהוא תמיד ממש עוד כמה ימים).
בספר הראשון הם מנסים לחשוב על רעיון ולכתוב אותו אבל כל פעם משהו אחר מפריע להם: ויכוחים שיוצאים מכלל שליטה, קופי ים שצריכים טיפול, מפלצת אחת מרושעת ועוד.
בספר השני הם מתמקדים בסיפור של איך הם הכירו – סיפור מופרע שכולל הרפתקאות רבות כולל קפיצה ממגדל ומלחמה בפיראטים.
הספרים כמובן לא מציאותיים בעליל ומופרכים מיסודם, למשל, כשהם עושים ניתוח לכרישים – הם פותחים להם רוכסן בבטן… חוסר ההיגיון הוא חלק אינטגרלי מההומור הייחודי של הספרים.
״אפשר לשאול שאלה אחת?״ אני אומר.
״בטח,״ אומרת ג׳יל.
״אנחנו לא מתחת למים?״
״כן, כמובן,״ היא אומרת.
״אז איך זה שאנחנו יכולים לדבר?״
״מצטערת, אנדי. שאלת שתי שאלות ויש לנו זמן רק לאחת.״
הספרים מאד מודעים לעצמם ויש בהם שבירת קיר רביעי מתמדת. היוצרים פונים לא מעט לקוראים / מתייחסים לעובדה שזה ספר, וכדו׳. זה ממש חמוד כי בעצם אנחנו עוקבים אחרי כתיבת הספר תוך כדי שהוא נכתב.
״זה סיפור קצת עצוב,״ אומרת ג׳יל.
״יופי,״ אומר טרי. ״אני אוהב סיפורים עצובים.״
״טוב,״ אומרת ג׳יל. ״אבל תצטרך לחכות לפרק הבא.״
״אוי, ״ נאנח טרי באכזבה.
״אל תדאג, אומרת ג׳יל. ״לא תחכה הרבה – זה ממש בעמוד הבא.״
למרות שהספרים יחסית עבים – אין בהם הרבה מלל ורובו איורים. הספרים לא מנוקדים, ומתאימים בערך לגיל 8-12. אלו לא ספרי קומיקס, אבל האיורים הם לחלוטין חלק מהעלילה ולא רק ליווי לטקסט.
התרגום של הספר מצויין, במיוחד בספר השני שיש שם שיר בחרוזים שבטח נדרשה לא מעט מחשבה כדי לתרגם אותו. בהעברת הספרים לעברית נעשתה עבודה מעולה ממש גם בעימוד והעיצוב. בספר השני בחרו להשתמש בפונט כתב יד בחלק מבועות הדיבור, והיה לי יותר נוח לקרוא מאשר בספר הראשון ששם היה כתב יד אמיתי וחוסר האחידות שלו לפעמים הציק לי בעיניים.
אל תצפו לספר חינוכי – אנדי וטרי חיים בלי חוקים ומגבלות ועושים מה שבא להם. באופן כללי זו סדרה מופרעת מאד אבל גם מצחיקה, ומתאימה במיוחד לילדים שלא אוהבים לקרוא וספרים כאלו ימשכו אותם – גם בגלל היחס בין הטקסט לאיורים (ספר שנראה עבה אבל עם מעט טקסט) וגם ההומור הייחודי. בסדרה בחו״ל יש עד כה 13 ספרים (בכל ספר מוסיפים עוד 13 קומות לבית העץ). באוסטרליה, שם הספרים פורסמו במקור, הסדרה זכתה לפרס ספרי בחירת הילדים באופן עקבי. הסדרה תורגמה לעשרות שפות ומכרה מיליוני עותקים ברחבי העולם וזה לגמרי מדבר בעד עצמו.
טריגרים ותכנים רגישים
יש בספר הומור נונסנסי מאד מופרע שכולל גם בדיחות גרעפסים ותחתונים (אבל מעט).
בתחילת הספר הראשון יש קטע שמרגיש טיפה כמו התעללות בחיות – הם לקחו חתולה, צבעו בצהוב וחיברו לה כנפיים כדי להפוך אותה לחתונרית (חתולה-קנרית), אבל בסופו של דבר זה הוצג כשדרוג שגם החתולה וגם הבעלים שלה היו מרוצים ממנו.
יש בספר השני סיפור על פיראט שערפו לו את הראש, שלד של בנאדם במבוך ומלחים שמתו, הכל מוצג באופן מוקצן והומוריסטי – ל99% מהילדים זה יתקבל באופן מצחיק, ורק לרגישים במיוחד זה יפריע.
13 קומות על עץ: הוצאת כנפיים | תרגום: רונית רוקאס | 256 עמ׳ | יצא בעברית לראשונה ב2017 ועכשיו בכריכה מחודשת
26 קומות על עץ: הוצאת כנפיים | תרגום: שרה קרן | 352 עמ׳ | מרץ 2026
להשוואת מחירים ולרכישה עם קופון הנחה – 13 קומות, 26 קומות

