הורטון הפיל דוגר על ביצה / ד״ר סוס
על מה הספר?
ציפור אחת דוגרת על ביצה, אבל זה ממש ממש משעמם. היא מעדיפה לזרוק את האחריות על מישהו אחר. הורטון הפיל עובר שם במקרה, והיא מבקשת ממנו לדגור קצת על הביצה במקומה. הורטון דוגר ודוגר, ולא משנה מה קורה סביבו – הוא נשאר נאמן להבטחה שלו, ולא נוטש את הביצה בשום שלב. עד ש…
מה חשבתי עליו?
את הספר הזה הכרתי כבר מגיל צעיר יחסית, ונהניתי ממנו. עד היום אני חושבת שהוא אחד מהספרים הכי טובים של ד״ר סוס, לפחות מאלו שקראתי.
הורטון הפיל הוא דמות שחוזרת גם בספר הורטון שומע הווו. הוא פיל טוב לב, לפעמים יותר מדי. הפעם, הוא מסכים לשמור על ביצה שננטשת על ידי ההורה שלה – ציפור חסרת אחריות שמעדיפה ללכת לחופשה ולא לחזור לעולם, למרות ההבטחה שלה. הורטון, מצדו, נשאר נאמן להבטחה שלו לאורך כל הספר, ויש שלב שאנחנו אפילו מרחמים עליו ממש. הוא מייצג את דמות הפראייר, אחד שמנוצל על ידי אחרים. הוא משקיע וסובל בדרך – ואפילו לא בשביל עצמו.
אבל כאן מגיע הטוויסט של סוף הספר: התגמול. עבור הורטון, העבודה הקשה השתלמה. ה״פראייריות״ שלו, טוב הלב שלו, זכתה לפרס. ואילו הציפור? אני חושבת שאני לא היחידה שהתענגה על תחושת הנקמה הקטנה. וכך בהומור, שנינות ואיורים מעולים, ד״ר סוס מעביר לנו מסר מהמם – על נאמנות, לקיחת אחריות והיצמדות להבטחות, וגם על השקעה רבה שזוכה לתמורה.
מעבר למסר הנפלא שמועבר בצורה כל כך מיוחדת, הומוריסטית ומפתיעה – הספר הזה מצליח באמת גם להעביר אותנו קשת רגשות שלמים, משהו לא רגיל בשביל ספר כל כך קצר שנועד (לכאורה) לילדים.
הספר יצא כבר לפני הרבה שנים בתרגום של אבירמה גולן, ועכשיו הוא תורגם מחדש על ידי לאה נאור – מי שתרגמה רבים מספרי ד״ר סוס בכשרון רב. תהיתי למה היה צורך בתרגום מחודש. אהבתי את התרגום הישן – הוא היה קליל וחמוד ואפילו שילב קצת סלנג. השוויתי בינו לבין התרגום החדש, וגם התרגום החדש היה מצויין – אם כי שמתי לב לפערים מאד גדולים ביניהם. הלכתי לחפש את המקור באנגלית ונדהמתי מההבדל: התרגום הישן באמת היה חמוד, אבל התרחק מאד מהמקור מבחינת המילים. אבירמה לקחה את הרעיון המרכזי בכל משפט או פסקה ויצרה מהם משהו חדש באותו סגנון. לעומת זאת, לאה נאור הצליחה באופן מדהים להיצמד לטקסט הרבה יותר, שזה משהו ממש ממש קשה כשמדובר בשיר בחרוזים שדורש גם שמירה על המשקל. קראתי כמה עמודים להשוואה (אנגלית, תרגום ישן, ותרגום חדש) ואני באמת לא מצליחה להבין איך לאה נאור הצליחה לעשות את הקסם הזה! כמובן שאפשר להנות מאד מהגירסה הישנה, העלילה היא עדיין אותה עלילה, אבל מי שרוצה תרגום שקרוב יותר למקור ועדיין מצליח להיות מעולה – הגירסה החדשה היא הדבר הנכון בשבילו.
אם עוד לא קראתם את הספר – ממליצה ממש. מתאים מגיל הגן ועד 120, ומתאים אפילו עוד יותר כספר מתנה לאנשים שחשובים לכם ושאתם רוצים לעודד אותם שלקיחת אחריות, השקעה ונאמנות – משתלמים, גם אם אחרים יקראו לך פראייר.
הוצאת כתר | תרגום: לאה נאור | עריכה: מיכל פז-קלפ | מאי 2026
להשוואת מחירים ולרכישה עם קופון הנחה
ואם תרצו להשוות גם – בחרתי עמוד לדוגמה:



