חלון אחד חשוך (המלך הרועה 1) [אהבתי]

חלון אחד חשוך

חלון אחד חשוך (המלך הרועה 1) / רייצ’ל גיליג

על מה הספר?

בעולם בו הספר מתרחש, רק למחזיקי קלפי ההשגחה מותר להשתמש בקסם שבקלף. כל מי שמחזיק כוחות קסם עצמאיים בגופו – דינו מוות. אלספת היא נערה שנגועה בקסם – בתוך ראשה מתגוררת מפלצת הסיוט – אבל היא שומרת זאת בסוד. אבל אז אלספת מוצאת את עצמה מעורבת בקונפליקט מסובך מול בית המלוכה, וכל בחירה תעמיד אותה בסכנת חיים.

מה חשבתי עליו?

באתי לספר עם ציפיות גבוהות והוא לגמרי ענה עליהן!

הספר נהדר. העלילה מרתקת, מותחת, יש קטעי אקשן מעולים לצד רגעי דרמה ורגש – באמת יש בו הכל! יש בספר גם רומנטיקה עדינה – היא לא משתלטת על העלילה והיא הרגישה לי במינון שמאד מתאים לי.

העולם בנוי ממש טוב ומוסבר היטב. יש בו פנטזיה ועולם שונה משלנו, אבל הפנטזיה לא כבדה מאד. רק היה חסר לי איזה טבלה בסוף הספר שמסכמת את הקלפים (לכל קלף מה הצבע, הכוח והמחיר) כי היה לי קשה לזכור בעל פה.

הדמויות מעולות גם, היה לי קל מאד להתחבר לאלספת, וגם לדמויות שסביבה כמו ג’ספיר, רייבן ואפילו אלם – כשלומדים להכיר אותו לעומק. לא הייתי מתנגדת לספין-אוף על חלק מהם.

קצת היה לי לא ברור למה אלספת לא מבינה דברים שלי כקוראת היו ממש ממש ברורים מההתחלה ואפילו נאמרים לה חצי בפירוש, אבל יכול להיות שהיא גם קצת חיה בהכחשה במידה מסויימת. אני גם לא יודעת איך עברו עליה 11 שנה עם המפלצת בראש וכמה הם דיברו, בשביל להגיע למצב שהיא לא יודעת עליה כמעט שום דבר. אולי גם אגלה יותר בספר השני לגבי זה.

יש בספר הרבה מאד ציטוטים מספר עתיק, והציטוטים הם בחרוזים – ואני בטוחה שהמתרגמת עבדה מאד מאד קשה כדי ליצור אותם נאמנים למקור עם חריזה ומשקל טובים וגם שפה תואמת בניחוח עתיק. יש גם דברים שלא עברו בתרגום, כמו שמות משפחה שהם שמות עצים, ובמקרה כזה המתרגמת השתמשה בהערות תרגום + רשימה בסוף הספר (ולעתים גם שינוי קטן של הטקסט עבור הקורא הישראלי). בעיני זה פתרון מצויין ממש. היתה פה ממש עבודה טובה ומחשבה רצינית על כל בעיה תרגומית.

שימו לב שזה ספר ראשון מתוך דואולוגיית ספרים – אבל אל דאגה, הספר השני תורגם ויצא במקביל לראשון, כדי לא להשאיר אותנו במתח עם הקליף האנגר המשוגע שיש בסוף הראשון.

טריגרים ותכנים רגישים

אלימות: פציעות, מוות וקרבות. הרוב לא מאד גרפי.

מיניות: יש נשיקות, וסצנת מיטה אחת מפורטת חלקית, לא מאד גרפית.


הוצאת ספרים בעלמא | 422 עמ’ | ספטמבר 2024 | תרגום: לי עברון

כתיבת תגובה